Varför dubbar tyskarna Persbrandt?

Jag, liksom många andra, var nog lite chockade igår kväll över att Mikael Persbrandt tackade "ja" till att vara gäst i "Här i ditt liv". Men det var nog till de flestas stora glädje att han gjorde det.
Jag spelade in programmet eftersom jag satt och jobbade på min uppsats igår men var naturligtvis tvungen att emellanåt springa in och titta lite.
Att Persbrandt är stor i Tyskland visste jag och inslaget med damerna från hans tyska fanclub var hysteriskt roligt - vilka härliga tanter!

Men såg ni sekvensten när de visade en bit ifrån den tyska upplagan av Beck? Hur rösten som gör Persbrandt har en mycket ljusare stämma än vad han har i verkligheten?
Varför gör de så? Hur kan man dubba Persbrandt? Hans röst är ju halva upplevelsen med honom - de förstår inte vad de går miste om. Nu lät han istället skrattretande pipig.
Märkligt folkslag, det där.

Å andra sidan har jag svårt att förstå det där med dubbning över huvud taget. I större delen av Europa dubbar man utlänska program i tv och på bio till sitt eget språk med den påföljd att de bara kan sitt modersmål. Att försöka göra sig förstådd på engelska i Tyskland, Italien eller Spanien är bara att glömma - de är katastrofalt dåliga på det och verkar inte ha något intresse av att lära sig heller.

Jag är glad och tacksam över att någon här uppe i Norden någon gång i urminnes tider beslöt att vi skulle texta utlänska program och filmer - det är förmodligen en stor anledning till att våra språkkunskaper är enormt mycket bättre än sydeuropernas.



Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0